الرد على ادعاء ان بعض االلفاظ في آثامهم ويحمل واح ازن وحزن

Σχετικά έγγραφα
الجزء الثاني: "جسد المسيح الواحد" "الجسد الواحد )الكنيسة(" = "جماعة المؤمنين".

ی ا ک ل ا ه م ی ل ح ر

ر ک ش ل ن س ح ن د م ح م ب ن ی ز ن. ل و ئ س م ه د ن س ی و ن ( ی ر ک ش ل &

هل اقتباس االناجيل من سفر مالخي خطأ, ومن اين اتبوا بتعبير امام وجهك متي 11 11: و مرقس 2 1: و لوقا 27 7: و مالخي 1 3: و خروج 21 :23 واشعياء 3 :01

Chapter 29. Adjectival Participle

وبديلة اليلوهيم وهو ثيؤس في اليوناني أي اهلل

Συντακτικές λειτουργίες

EE512: Error Control Coding

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

ATLAS green. AfWA /AAE

Section 8.3 Trigonometric Equations

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

Inverse trigonometric functions & General Solution of Trigonometric Equations

الرد على ادعاء ان السبعينية ليس بالشرط تقول عذ ارء في كلمة

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

ی ن ل ض ا ف ب ی ر غ ن ق و ش ه ی ض ر م ی ) ل و ئ س م ه د ن س ی و ن ( ا ی ن ل ض ا ف ب ی ر غ 1-

هل يوجد تناقض بين وقت تسليم روح المسيح وانشقاق حجاب الهيكل متي 72:

سر االعت ارف الكتابي. Holy_bible_1 26\4\2018 رسالة يعقوب 5: وبناء عليه يهاجموا سر االعت ارف ويقولوا عليه ليس كتابي.

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

ال زال حتي االن بعضهم يردد الشبهة القديمة عن مزمور 22 هل هي نبوة صادقة وكتب بها ثقبوا يدي ورجلي وال هي كلمة كأسد التي تلغيها كنبوة عن صلب السيد المسيح

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Assalamu `alaikum wr. wb.

هل تعبير والذي يأتي هو مضاف رؤيا 11:

هل العدد الذي يقول انا أعمدكم بماء محرف لوقا 3:

Present Participles. Verbal Adjectives with Present Aspect. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

Example Sheet 3 Solutions

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης

=fi Í à ÿ ^ = È ã à ÿ ^ = á _ n a f = 2 k ÿ ^ = È v 2 ح حم م د ف ه د ع ب د ا ل ع ز ي ز ا ل ف ر ي ح, ه ف ه ر س ة م ك ت ب ة ا مل ل ك ف ه د ا ل و

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

DESIGN OF MACHINERY SOLUTION MANUAL h in h 4 0.

Πτυχιακή Εργασία Η ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΖΩΗΣ ΤΩΝ ΑΣΘΕΝΩΝ ΜΕ ΣΤΗΘΑΓΧΗ

2 Composition. Invertible Mappings

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή διατριβή Η ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΩΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΓΙΑ ΑΠΟΠΕΙΡΑ ΑΥΤΟΚΤΟΝΙΑΣ

هل كوكب الصبح المنير المسيح ام

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΑ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΝΑΥΤΙΛΙΑ

LXX w/ Logos Morphology

Galatia SIL Keyboard Information

Η ΨΥΧΙΑΤΡΙΚΗ - ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΗ ΠΡΑΓΜΑΤΟΓΝΩΜΟΣΥΝΗ ΣΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΚΗ

Η αλληλεπίδραση ανάμεσα στην καθημερινή γλώσσα και την επιστημονική ορολογία: παράδειγμα από το πεδίο της Κοσμολογίας

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

Οι 6 πυλώνες της πίστης: Μέρος 6 Πίστη Θειο διάταγμα (Κάνταρ Πεπρωμένο) اإليمان بالقدر. Άχμαντ Μ.Ελντίν

ة من ي لأ م و ة بي ال ع ج 2 1

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

ت خ ی م آ ر ص ا ن ع ز ا ن ا گ د ن ن ک د ی د ز ا ب ی د ن م ت ی ا ض ر ی س ر ر ب د

Instruction Execution Times

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

Statistical Inference I Locally most powerful tests

Math221: HW# 1 solutions

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006

6.1. Dirac Equation. Hamiltonian. Dirac Eq.

Finite Field Problems: Solutions

Λέξεις, φράσεις και προτάσεις

Notes are available 1

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. ΘΕΜΑ: «ιερεύνηση της σχέσης µεταξύ φωνηµικής επίγνωσης και ορθογραφικής δεξιότητας σε παιδιά προσχολικής ηλικίας»

و ر ک ش ر د را ن ندز ما ن تا ا س ی یا را

د ا ر م د و م ح م ر ی ا ر ی ح ب د ی م ح ن ن ا م ر ه ق ا ر ا س د

Οι 5 πυλώνες της πίστης: Μέρος 2 Πίστη στους αγγέλους

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή εργασία ΑΓΧΟΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΣΕ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΜΕ ΚΑΡΚΙΝΟΥ ΤΟΥ ΜΑΣΤΟΥ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΣΤΕΚΤΟΜΗ

Fourier Series. MATH 211, Calculus II. J. Robert Buchanan. Spring Department of Mathematics

ST5224: Advanced Statistical Theory II

Approximation of distance between locations on earth given by latitude and longitude

الرد علي شبهة هل كلمة عالنية مضافة وليست اصلية متي 6:

Τ.Ε.Ι. ΔΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

ΑΚΑ ΗΜΙΑ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΝΑΥΤΙΚΟΥ ΜΑΚΕ ΟΝΙΑΣ ΣΧΟΛΗ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

PARTIAL NOTES for 6.1 Trigonometric Identities

( D) .( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) الا سقاط M ( ) ( ) M على ( D) النقطة تعريف مع المستقيم الموازي للمستقيم على M ملاحظة: إذا آانت على أ- تعريف المستقيم ) (

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

NOTES: OT Reference. Who offers atonement? Who seeks atonement? Text from NASB:1995

If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both, Job 9:33 (NIV)

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

ΤΟ ΣΤΑΥΡΟΔΡΟΜΙ ΤΟΥ ΝΟΤΟΥ ΤΟ ΛΙΜΑΝΙ ΤΗΣ ΚΑΛΑΜΑΤΑΣ

Homework 3 Solutions

BINOMIAL & BLCK - SHOLDES

Matthew Mark Luke Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

2 - Robbins 3 - Al Arkoubi 4 - fry

CHAPTER 101 FOURIER SERIES FOR PERIODIC FUNCTIONS OF PERIOD

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

التي اتهم بها الكتاب المقدس

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Η ΔΙΑΣΤΡΕΥΛΩΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΣΩ ΤΩΝ SOCIAL MEDIA ΤΗΝ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΠΕΝΤΑΕΤΙΑ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ-ΜΑΡΙΝΑΣ ΔΑΦΝΗ

Κάθε γνήσιο αντίγραφο φέρει υπογραφή του συγγραφέα. / Each genuine copy is signed by the author.

ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΕΠΗΡΕΑΣΜΟΥ ΤΗΣ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ- ΑΠΟΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗΣ ΤΗΣ BRAILLE ΑΠΟ ΑΤΟΜΑ ΜΕ ΤΥΦΛΩΣΗ

ΑΓΓΛΙΚΑ IV. Ενότητα 6: Analysis of Greece: Your Strategic Partner in Southeast Europe. Ιφιγένεια Μαχίλη Τμήμα Οικονομικών Επιστημών

هل تعبير ارئحة انفك كالتفاح العبري تعبي ارت غير الئقة نشيد 7:

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. Τα γνωστικά επίπεδα των επαγγελματιών υγείας Στην ανοσοποίηση κατά του ιού της γρίπης Σε δομές του νομού Λάρισας

Επιβλέπουσα Καθηγήτρια: ΣΟΦΙΑ ΑΡΑΒΟΥ ΠΑΠΑΔΑΤΟΥ

Strain gauge and rosettes

Transcript:

الرد على ادعاء ان بعض االلفاظ في نبوة إشعياء 53 مترجمة خطأ مثل آثامهم ويحمل واح ازن وحزن وألجل Holy_bible_1 الشبهة فانديك حرف عدة الفاظ في اشعياء 53 ليجعلها نبوة تنطبق على المسيح مثل االول الحزن خطأ ولكن االصح المرض فهو مختبر المرض

]الفانديك][اشعياء ]-[3 53 عنه وجوهنا محتقر فلم نعتد به[. محتقر و مخذول من الناس رجل اوجاع و مختبر الحزن و كمستر الثاني اح ازننا هي خطأ ]الفانديك][اشعياء 53 من اهلل ومذلوال[. 4 ]-[لكن اح ازننا حملها واوجاعنا تحملها ونحن حسبناه مصابا مضروبا ولكن العبري هي ام ارضنا العربية المشتركة][اشعياء 53 4 ]-[حمل عاهاتنا وتحمل أوجاعنا حسبناه مصابا مضروبا من [ اهلل ومنكوبا[ بل متى اقتبس معنى ام ارض بتعبير اسقامنا الفانديك][متى 8 17 ]-[لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل هو اخذ اسقامنا وحمل ام ارضنا[ [ هذا له تاثيره الن يغير معنى الكالم تماما فيسوع لم يكن رجل يعاني من المرض ولكن هنا يتكلم أحد عن سيظل طول عمره عيان من تعبير مختبر الحزن هو مختبر المرض طول عمره الثالث ]-[5 ]الفانديك][اشعياء 53 وهو مجروح ألجل معاصينا مسحوق ألجل آثامنا تأديب سالمنا عليه و بحبره شفينا[.

ألجل التي ذكرت مرتين هي في العبري ميم وتعني من وليس ألجل وهذا يؤثر على المعنى فهو مجروح من معاصيهم أي يجرحوه بأفعالهم العاصية ال اربع اثامهم ]الفانديك][اشعياء 53 11 ]-[من تعب نفسه يرى و يشبع و عبدي البار بمعرفته يبرر كثيرين و اثامهم هو يحملها] اللفظ في العبري هي افون وهي ظلم وليس اثام او خطايا الخامس يحملها هو يحتمل مش يحمل واليسوعية قالت هذا ]اليسوعية][اشعياء 53 11 ]-[بسبب عناء نفسه يرى النور ويشبع بعلمه يبرر عبدي البار الكثيرين وهو يحتمل آثامهم[. وبهذا ينكشف للمسيحيين المخدوعين انها ليست نبوة وال تنطبق على يسوع الرد

الحقيقة المشكك غير امين بالمرة فهو يحاول ان يدعي كاذبا ان كل لفظ مما ذكره هو له معنى واستخدام واحد في العبري وهذا غير صحيح بالمرة. فنعرف ان في العبري واليوناني مثل العبري الكلمة لها أكثر من معنى واستخدام فكون انه يذكر او بمعنى اصح يصطاد معنى واحد ويخفي الباقي هذا عدم امانة بل ونصف حقائق ونعرف ان انصاف الحقائق أشر من الكذب اللفظ األول والثاني الحزن واالح ازن ألنهم من نفس المصدر اللغوي في العبري محتقر ومخذول من الناس رجل أوجاع ومختبر الحزن وكمستر عنه وجوهنا محتقر فلم نعتد (SVD) به. H376 a man אי ש H376 of men; אי שים H2310 and rejected וחדל H959 He is despised (IHOT+) נבזה H4564 and we hid וכמסתר H2483 with grief: חלי H3045 and acquainted וידוע H4341 of sorrows, מכאבות H3808 him not. ולא H959 him; he was despised, נבזה H4480 from ממנו H6440 as it were faces פנים H2803 and we esteemed ח שבנהו الحقيقة الكلمة ال تعني ام ارض فقط ولكن هي تعني ام ارض واتعاب وأيضا اح ازن اعتقد نرى ان الترجمة كتبت حزن )grief( قاموس سترونج كلمة خولي

H2483 חלי cho lıŷ khol-ee' From H2470; malady, anxiety, calamity: - disease, grief, (is) sick (-ness). وجع قلق حزن: مرض حزن تعب فالقاموس يوضح ان لها أكثر من استخدام قاموس كلمات الكتاب المقدس H2483 ח לי h ọ liy: A masculine noun indicating disease, sickness. It denotes some kind of illness (1Ki_17:17; 2Ki_1:2, a serious illness). It is modified to indicate an illness that is strong or hangs on (Deu_28:59). It is used of suffering brought on by the loss of one's wealth (Ecc_6:2), "an evil disease." It is used figuratively of the ever-present evil of Jerusalem (Isa_1:5; Jer_6:7) that could not be healed by seeking out foreign powers for healing (Hos_5:13). Idolatry was an especially heinous sickness of Israel before the exile (Jer_10:19).

2 :1 كلمة اسم مذكر تعني مرض وجع وتعطي معنى نوع من مرض في 1 مل 17 17: و 2 مل مرض شديد. وتعدل لتعطي معنى مرض قوي ومتعلق ب في تث 28: 59. وتستخدم للمعاناة التي 2 تأتي بفقد شخص لث ارءيه في جا 6: ومرض شرير وتستخدم مجازيا لتمثل الشر في اورشليم 13. والوثنية :5 7 :6 5 وار اش 1: ال يمكن شفاؤه بالبحث عن قوة خارجية هو خاصة كأنه 19 مرض إلس ارئيل قبل السبي ار 10: فالكلمة تعني مرض وتعب وأيضا حزن واستخدمت بمعنى حزن كما يقول القاموس في grief, 3 Isa_53:2-3 (2), Jer_6:7, Jer_10:19 فما الخطأ فيما قاله فأنديك في تعبير مختبر الحزن الكلمة العبرية لها هذا المعنى واستخدمت بهذا المعنى فاعيب على هؤالء المشككين الذين يخفون المعاني المختلفة واالستخدامات المختلفة للكلمة وامر ثاني رغم ما قدمت اال أنى ساتماشى مع المشككين جدال ان الكلمة تعني مرض وسقم فقط ووجع المرض او هل الوجع او السقم هو يعني فقط مرض عضوي وعدوى

المرض هو أي اعتالل باإلنسان او بمعنى اخر A disease is a particular abnormal condition that affects part or all of an organism and that consists of a disorder of a structure or function. المرض هو حالة غير طبيعية معينة تؤثر على جزء او كل الكائن الحي التي مكونة من اضط ارب في الهيكل او الوظيفة "Disease" at Dorland's Medical Dictionary فالمرض هو حالة غير طبيعية تصيب الجسد البشري محدثة انزعاجا أو ضعفا في الوظائف أو إرهاقا للشخص المصاب مع إزعاج. يستخدم هذا المصطلح أحيانا للداللة على أي أذى جسدي متالزمة أع ارض غير مريحة تغي ارت ال نمطية في البنية والوظيفة وفي سياقات أخرى قد يستلزم األمر التمييز بين هذه األمور كلها. فاإلنسان بعد اإلصابة بجرح هو مريض وسقيم واالنسان بعد الجرح النفسي هو سقيم وحزين فعندما يقول عن رجل االالم أنه مختبر الحزن او حتى لو اخذناها بمعنى مختبر المرض او السقم او الوجع. اال ينطبق هذا على الرب يسوع وبالطبع نعم فالجلد والضرب واكليل الشوك والمسامير والصلب الذي تعرض له الرب يسوع المسيح هو يسبب االم واسقام واوجاع واح ازن فوق ما نتخيل فهو اختبر كل هذه االتعاب والتي تصنف مرض ألنها ليست الحالة الطبيعية. فكل هذه الجروح القطعية اليس تغير في الحالة الطبيعية للجلد والعضالت تسبب االم واح ازن فهو فعال اختبر الحزن والسقم واالالم

النقطة الثالثة اليس العدد نفسه تكلم عن االوجاع شارحا بها ما يقصد من االح ازن فالعدد قال )محتقر ومخذول من الناس رجل أوجاع ومختبر الحزن( اال يعني هذا انه يتكلم عن اح ازن االوجاع مثل التي عانى منها على الصليب الم يقل الكتاب 6 سفر زكريا 13: ف ي ق ول ل ه : م ا هذ ه ال ج ر وح ف ي ي د ي ك ف ي ق ول : ه ي ال ت ي أ ح ب ائ ي. ب ي ت ب ه ا ف ي ج ر ح ت فأكثر االم )يصنف كسقم( ان يكون مصدر هذه االالم هي األحباء وهذا ما عاناه المسيح ألجل البشرية احباؤه وفي العدد نفس الكلمة التالي ( SVD )لكن أح ازننا حملها وأوجاعنا تحملها. ونحن حسبناه مصابا مضروبا من اهلل ومذلوال. H5375 hath borne נ שא H1931 he הוא H2483 our griefs, חלינו H403 Surely (IHOT+) אכן H2803 did esteem ח שבנהו H587 yet we ואנחנו H5445 and carried סבלם H4341 our sorrows: ומכאבינו H6031 and afflicted. ומענה H430 of God, אלהים H5221 smitten מכה H5060 him stricken, נגוע اليس حكم الجلد والصلب هذا كان عقابات البشرية أي االم البشرية

اال يعني هذا بوضوح أن المسيح الذي حمل هذا االالم فهو يحمل اسقام البشرية في جسده اليس العدد شرح ما يقصد بتعبير )لكن أح ازننا حملها وأوجاعنا تحملها( فهو يتكلم عن اح ازن او اسقام االوجاع. فما المعنى الذي يتغير باستخدام معنى سقم بدل حزن في وصف االوجاع فما الذي تغير في النبوة من معنى ال ت ازل النبوة في العددين تتكلم لغويا عن اوجاع المسيح التي حملها عنا فهي في األصل اوجاعنا ألنها عقاب خطايانا ولكنه تحمل هذه االوجاع عنا. مع مالحظة ان حسب ادعاء المشكك الكاذب لو فانديك يريد ان يخفي معنى اسقام في العددين وهذا شيء غير حقيقي فكان له ان يستخدم بدل اوجاعنا مكوبينو لكلمة ומכאבינו واوجاع لكلمة مكوبوت מכאבות كان يستطيع ان يستخدم معنى اح ازن واح ازننا أيضا الن هذا من معانيها H4341 מכאבה מכאוב מכאב mak'o b mak'o b mak'o baĥ mak-obe', mak-obe', mak-o-baw' From H3510; anguish or (figuratively) affliction: - grief, pain, sorrow. واستخدمت أكثر بمعنى حزن H4341 מכאב / מכאוב / מכאבה

mak'o b / mak'o baĥ Total KJV Occurrences: 16 sorrow, 7 Ecc_1:17-18 (2), Jer_30:15, Jer_45:3, Lam_1:12 (2), Lam_1:18 sorrows, 5 Exo_3:7, Psa_32:10, Ecc_2:23, Isa_53:3-4 (2) grief, 2 2Ch_6:29, Psa_69:26 pain, 2 Job_33:19, Jer_51:8 بمعنى ان الترجمة لكلمتين االثنين يحملون معنى اوجاع واح ازن ترجم واحدة اح ازن والثانية اوجاع فما الخطأ في هذا. اما عن ادعاء المشكك ان العدد يقول انه سيظل طول عمره عيان فال اعرف من اين اتى بتعبير طول عمره عيان. اين في العددين لفظ يقول طول عمره هل يوجد ترجمة واحدة معترف بها قال هذا التخريف لماذا التدليس من المشككين

ويقول ان متى البشير اقتبس معنى ام ارض 17 انجيل متى 8: ( SVD )لكي يتم ما قيل بإشعياء النبي:»هو أخذ أسقامنا وحمل أم ارضنا«. وهذا حقيقي واتعجب انه يستشهد بمتى البشير الذي في كل موقف مناسب وغير مناسب هذا المشكك يسيء لمتى البشير واالن يستشهد به ولكن ما علينا اقتباس متى البشير الذي يعرف النص العبري واليوناني السبعيني جيدا اقتبس ما بين االثنين ولكنه يميل اكثر للعبري 4 اشعياء 53: (SVD) لكن أح ازننا حملها وأوجاعنا تحملها. ونحن حسبناه مصابا مضروبا من اهلل ومذلوال. H5375 hath borne נ שא H1931 he הוא H2483 our griefs, חלינו H403 Surely (IHOT+) אכן ח שבנהו H2803 did H587 yet we ואנחנו H5445 and carried סבלם H4341 our sorrows: ומכאבינו ומענה H6031 and H430 of God, אלהים H5221 smitten מכה H5060 him stricken, נגוע esteem afflicted. (KJV) Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.

(LXX) οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει. (Brenton) He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction. 17 متي 8: (SVD) لكي يتم ما قيل بإشعياء النبي:»هو أخذ أسقامنا وحمل أم ارضنا«. (G-NT-TR (Steph)+) οπως That 3704 ADV πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το the 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V- APP-NSN δια by 1223 PREP ησαιου Isaiah 2268 N-GSM του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN αυτος Himself 846 P-NSM τας 3588 T-APF ασθενειας infirmities 769 N-APF ημων our 2257 P-1GP ελαβεν took 2983 V-2AAI-3S και and 2532 CONJ τας 3588 T-APF νοσους sicknesses 3554 N-APF εβαστασεν bare. 941 V-AAI-3S (KJV) That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

العبري يختلف عن السبعينية التي تتكلم عن الخطية لفظا ومحوها العهد الجديد يقترب من العبري عن السبعينية وهو نفس المضمون مع اختالف الترتيب 2 ا فهو فئة ولكن هنا لي وقفة وهو ان السبعينية فهمت جيدا ان حمل االوجاع واالح ازن هو يعني حمل الخطية. أي ان العهد الجديد لم يخترع هذا المعنى بل هو المفهوم اليهودي من القرن الثالث ق م فعرفنا جيدا من هذا ان ترجمة الفانديك لم تخطئ في شيء والعدد يتكلم عن حمل االوجاع واالح ازن وهو مقصود به حمل الخطية وعقاب الخطية الكلمة الثالثة في 5 سفر إشعياء 53: ( SVD )وهو مجروح ألجل معاصينا مسحوق ألجل آثامنا. تأديب سالمنا عليه وبحبره شفينا. ألجل التي ذكرت مرتين هي في العبري ميم وتعني من وليس ألجل وهذا يؤثر على المعنى فهو مجروح من معاصيهم أي يفعلوا أفعال عاصية تجرحه Not for but from and as a result of ولكن ما قاله المشكك عبريا صحيح ولكن معنى الترجمة غير صحيح بالمرة

H6588 for our transgressions, מפ שענו H2490 wounded מחלל H1931 But he והוא (IHOT+) H7965 of שלומנו H4148 the chastisement מוסר H5771 for our iniquities: מעונתינו H1792 bruised מדכא H7495 we are healed. נרפא H2250 him; and with his stripes ובחברתו H5921 upon עליו our peace مو ولكنه فقط العبري الميم حرف ليس فهو מן فاف ميم أي وبإضافتها الفاف تحذف وهي من بمعنى تستخدم حساب وعلى وبسبب وألجل هذا فوق بجانب Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon.,מ ן and מ, before except )י Dn 12:2 2 Ch 20:11) contr. to as )מ י fromמ יד י ד י,(מ י before gutt. and,ר mostly,מ occasionally Ges )מ 102, 1 R. ; more fully Kö ii. 291 ff. ), beforeמ ן art. in all books much commoner than ;מ - ן מbefore other words most freq. in Ch [51 times: elsewhere 47 times (Kö 292 )]; poet. also,מ נ י with the old ofי the gen. (Ges 90. 3 a ) Ju 5:14 ( 2) Is 46:3 ( 2) ψ 44:11, 19; 68:32; 74:22; 78:2, 42; 88:10 + 19 times Jb, and in Mi למ נ י 7:12 ( 2), and on )מ נ י anal. of,ע ד י (ע ל י Is 30:11 ( 2), prep. expressing the idea of separation, hence out of, from, on account of, off, on the side of, since, above, than, so that not. for abundance, with many different verbs, as Gn 16:10 Jos לא 9:13 1 S 1:16, etc. י ס פ ר ב מ ר وأيضا

The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament. Sem., except Akk.; Ug. b (Gordon Textbook 19:435; Aistleitner 486 A :מ ן 3d; Dahood Ug. Heb. Phil. 16, 26, 29); ;מנה Ph.,בן,מן. Jean-H )ב Dictionnaire 155f; Friedrich 251:1); Arm.,מן BArm., Pehl. Frah. 25:6, Sogd. Uruk, Mnd. (Drower-M. Dictionary 273b); Arb. min, OSArb. bn, mn (Conti 114b, 178b; Höfner 143ff), Tigr. (Littmann-H. Wb. 126b) men, Eth. G emna; Bauer-L. Heb. 642p-y: Sec. μεν assim. (Brönno 239f); n- forms Juמ נ י 514 (30 times, 19 times Jb, Bauer-L. Heb. 643v, x ), Miלמ נ י,מ ן ה אר ץ article: preservesמ ן its form normally before the 3011; Isמ נ י 712, elsewhere Jrמ ן אז 4418, Psמ ן שא ול 304 (text error?, Sec. μεσσω[λ], Brönno 326), Lamמ ן ב ת 16 Bomberg Q.(מ ב ת proclitic, usu. assimilated ח וץ )מ ח וצ ה,מ ח וץ,מ הי ות ::,מ ר ע,מ אד ם mē,. usuר before gutturals and,מ ב ן 3d) and ;(מ רד ף beforeם the article Ezkמ ה א ש 157 (Sperber JBL 62:140ff), :י Gnכמ ש ל ש 3824, before Ezkמ ה ח וץ 4125; before consonants with šwā ;1814 Gnמ י ה ו ה Bomberg,מ י הו ה BHיהוה and BHS Daמ י ;122 with ש נ י ::,מ יד י with sf. usually reduplicated (Bauer-L. Heb. 643x :: Brockelmann Grundriss 1:498) *minman > *mimman: Qoh )מ מ נ י 225, נ ו :: Dahood Biblica 47:269f: Ph.!), ך, מ מ נ ו / נ ה. rdמ מ pl. Or.. Bauer-L )מ מ נ ו Heb. 644y);

but,מ מ ך,מ מ ך also 4 )מ נ י times) and 6 )מ נ י times), נה ו Jbמ 412, Psמ נ ה ו 6824,( onceמ נ ה ם, twice )מ ה מ ה,מ ה ם,מ כ ם,(1a Isמ ן ה וא 182.7 (see below,מ ן Ezkמ ה ן 1647.52, Brockelmann Heb. Syn. 108f: basic meaning from فهي من وخالل وبعد وألجل within, away, for. فالكلمة تترجم ألجل هو صحيح ولكن ال يوجد أي مانع عندي في اإلنجليزي for or from or as a result of ألجل وبسبب ونتيجة. فكلهم مناسبين لمعنى ان ألجل معاصينا وبسبب معاصينا ونتيجة معاصينا. فما يحاول ان يقوله المشكك ال يستقيم وهو لغويا ال يأتي الن العدد كرر مرتين فهل معصية شخص تسبب جرح لشخص اخر هل المعاصي هي سيوف ولو حتى تماشيت مع هذا على انه عصوا عليه فتسبب عصيانهم جرح له فكيف اقبل آثامهم التي تعني خطايا شخصية تسحقه وحتى لو تنازلت ألقصى درجة فكيف اقبل هذا المعنى المزعوم ان معاصيهم سببت له جرح وهو يختم العدد بالتعبير الواضح جدا )تأديب سالمنا عليه وبحبره شفينا( فكيف اقبل هذا المعنى وهو يقول ان ج ارحه هي بسبب تأديب سالمنا أي بسبب ج ارحه حصلنا على سالم وأيضا يقول وبحبره أي اثار الجروح شفينا وشفت معاصينا وآثامنا. أي العدد يوضح انه لم يجرح الجل خطاياه الشخصية بل الجل خطايا البشرية. فبأمانة ألي انسان امين أي معنى هو الصحيح

ولن استشهد بمفسرين مسيحيين بل بيهود يقول مخيلتا Mechilta apud Yalkut, par. 2. fol 90. 1. the King Messiah; as it is written, "he was wounded for our transgressions; and bruised for our iniquities":'' الملك المسيح كما هو مكتوب مجروح ألجل معاصينا مسحوق ألجل آثامنا ويقول الزوهر على نفس العدد 5 Zohar in Exod. fol. 85. 2. See also Midrash Ruth, fol. 33. 2. and Zohar in Deut. fol. 117. 3. and R. Moses Hadarsan apud Galatia de Arcan. Cath. Ver. I. 8. c. 15 p. 586. and in I. 6. c. 2. p. 436. "at that time they shall declare to the Messiah the troubles of Israel in captivity, and the wicked which are among them, that do not mind to know the Lord; he shall lift up his voice, and weep over the wicked among them; as it is said, "he was wounded for our transgressions", في هذا الوقت سيعلنون للمسيا... هو مجروح الجل معاصينا

فكيف يدعي أحد ان العدد خطأ لغويا وكيف يدعي معنى اخر غير ما قدم في الت ارجم التقليدية الصحيحة الكلمة ال اربعة في 11 سفر اشعياء 53: ( SVD )من تعب نفسه يرى ويشبع وعبدي البار بمعرفته يبرر كثيرين وآثامهم هو يحملها. ويقول الكلمة العبرية اثامهم يحملها هي افون وهي ظلم وليس خطية وندرسها معا י שבע H7646 H7200 He shall see יראה H5315 of his soul, נפ שו H5999 of the travail (IHOT+) מעמל H6662 shall my righteous צדיק H6663 justify יצדיק H1847 by his knowledge בדעתו shall be satisfied: יסבל H5445 H1931 for he הוא H5771 their iniquities. ועונתם H7227 many; לרבים H5650 servant עבדי shall bear كلمة عونخم من عفون يقول القواميس עון قاموس سترونج H5771 עון עוון

a vo n a vo n aw-vone', aw-vone' From H5753; perversity, that is, (moral) evil: - fault, iniquity, mischief, punishment (of iniquity), sin. خطأ أي شر أخالقي خطا اثم اذي عقاب االثم خطية فاين الظلم هذا الذي ادعاه المشكك قاموس استرونج أكد انها خطية قاموس برون H5771 עון / עוון a vo n BDB Definition: 1) perversity, depravity, iniquity, guilt or punishment of iniquity 1a) iniquity 1b) guilt of iniquity, guilt (as great), guilt (of condition) 1c) consequence of or punishment for iniquity Part of Speech: noun masculine A Related Word by BDB/Strong s Number: from H5753

خطأ فساد اثم ذنب عقاب االثم االثم شعور بالذنب من االثم خطية كبيرة او حالة خطية نتيجة او عقاب على الخطية فاين ادعاء ان الكلمة تعني ظلم ويقول نفس الفكر قاموس كلمات الكتاب المقدس ما ملخصه: أثم شر ذنب عقاب وهي واحدة من أربع كلمات في العهد القديم للتعبير عن الخطية. هذه الكلمة تعبير عن الخطية تحديدا شر ألنها بقوة توحي فكرة التواء او او مخالفة عن عمد... H5771 ע ון a wo n: a masculine noun meaning iniquity, evil, guilt, punishment. This is one of the four main words indicating sin in the Old Testament. This word indicates sin that is particularly evil, since it strongly conveys the idea of twisting or perverting deliberately. The noun carries along with it the idea of guilt from conscious wrongdoing (Gen_44:16; Jer_2:22). The punishment that goes with this deliberate act as a consequence is indicated by the word also (Gen_4:13; Isa_53:11).

The Hebrew word means sin or transgression in a conscious sense, as when David kept (consciously) from transgression or sin (2Sa_22:24); Israel by choice returned to the sins their ancestors had committed (Jer_11:10; Jer_13:22). This word for sin can also indicate the guilt that results from the act of sin: Moses prayed that the Lord would forgive the guilt and sin of rebellious Israel (Num_14:19); the guilt of the Amorites was not yet full in the time of Abraham (Gen_15:16); God would remove the guilt of His people when they returned from exile (Jer_50:20); the guilt of the fathers was a recurring phrase in the Old Testament (Exo_20:5; Exo_34:7). The word also indicates in some contexts the punishment that results from sin and guilt; Cain's punishment was unbearable for him (Gen_4:13; Jer_51:6). Edom was condemned for not helping Israel in the time of Israel's punishment (Eze_35:5); and the Levites had to bear their punishment because they strayed from following the Lord (Psa_31:10 [11]; Eze_44:10, Eze_44:12). فمن يقول بعد هذا انها تعني ظلم وليس خطية هو اما جاهل او مدلس

أيضا لؤاكد ما أقول السبعينية ترجمتها يحمل خطايا (LXX) ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει. (Brenton) the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to shew him light, and to form him with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins. فاعتقد بهذا تأكدنا من ان التعبير الصحيح آثام وخطايا يحمل الخامس اللفظ 11 سفر اشعياء 53: ( SVD )من تعب نفسه يرى ويشبع وعبدي البار بمعرفته يبرر كثيرين وآثامهم هو يحملها. ويقول الكلمة العبرية هي يحتمل وليس يحمل وندرسها معا H7646 י שבע H7200 He shall see יראה H5315 of his soul, נפ שו H5999 of the travail (IHOT+) מעמל H6662 shall my righteous צדיק H6663 justify יצדיק H1847 by his knowledge בדעתו shall be satisfied:

יסבל H5445 H1931 for he הוא H5771 their iniquities. ועונתם H7227 many; לרבים H5650 servant עבדי shall bear كلمة يسبل من كلمة سابال قاموس سترونج H5445 סבל sa bal saw-bal' A primitive root; to carry (literally or figuratively), or (reflexively) be burdensome; specifically to be gravid: - bear, be a burden, carry, strong to labour. جذر بمعنى يحمل سواء حرفيا او مجازيا او انعكاس ويكون محمل باثقال وبخاصة من الحزن يحمل يحمل عليه يحمل يعمل بقوة فالكلمة كما هو واضح من القاموس ال تحمل أي معنى احتمال ولكن يحمل شيء ثقيل نفس المعاني نجدها في قاموس برون H5445 סבל

sa bal BDB Definition: 1) to bear, bear a load, drag oneself along 1a) (Qal) to bear (a load) 1b) (Pual) laden (participle) 1c) (Hithpael) to make oneself a burden, drag oneself along Part of Speech: verb A Related Word by BDB/Strong s Number: a primitive root أيضا معنى الكلمة يحمل أيضا قاموس كلمات الكتاب المقدس H5445 ס בל sa b al: A verb meaning to bear a load, to carry. It means to bear, to endure, to carry something: to carry burdens of some kind as a slave or laborer (Gen_49:15); mockingly, it refers to bearing idols (Isa_46:7); to the Suffering Servant's bearing of sorrows (Isa_53:4, Isa_53:11); of the Lord's carrying His people (Isa_46:4); carrying iniquities or punishments

(Lam_5:7); to general exhaustion (Ecc_12:5). It is used of a cow bearing or carrying its young (Psa_144:14). فعل يعني يحمل ثقل يحمل وتعني يحمل... فكما أرينا من القواميس هي واضح انها تعني يحمل وليس كما ادعى المشكك انها تعني يحتمل فمعناها واستخداماتها هو يحمل وترجمة فانديك كانت دقيقة والغريب ان المشكك الذي ينتقي يستشهد باليسوعية في هذه الكلمة رغم انها أخطأت ولكنه بهذا كشف نفسه الن اليسوعية في الكلمة السابقة قالت أي آثامهم عكس ما ادعاه ان الكلمة تعني ظلم فاليسوعية التي أخطأت في لفظ يحمل هي أيضا كشفت خطؤه في لفظ آثامهم ولكن بمقارنة النص العبري الفنديك كانت دقيقة جدا في ترجمة العدد من تعب نفسه يرى ويشبع وعبدي البار بمعرفته يبرر كثيرين وآثامهم هو يحملها. وبعد تأكدنا من اللفظ نتأكد أن المعنى المقصود هي نبوة عن العبد المتألم الذي يحمل االثام كما قال يوحنا المعمدان عندما أرى المسيح 29 إنجيل يوحنا 1: و ف ي ال غ د ن ظ ر ي وح ن ا ي س وع م ق ب ال إ ل ي ه ف ق ال : ا هلل ح م ل»ه و ذ ا ال ذ ي ي ر ف ع خ ط ي ة ال ع ال م! فمن ينكر وضوح النبوة فلينكر ولكن ال يحق له ان يدلس في معاني الكلمات الواضحة وسأكمل في ملف اخر المفهوم اليهودي للنبوة

والمجد هلل دائما contr. contract, contracted. Ges W. Gesenius, Heb. Gram. ed. by Kautzsch; Kö E. König, Heb. Gram. Kö E. König. prefixed, or added, or both, indicates All passages cited. 2 two times. + plus, denotes often that other passages, etc., might be cited. So also where the forms of verbs, nouns, and adjectives are illustrated by citations, near the beginning of articles; while etc. in such connexions commonly indicates that other forms of the word occur, which it has not been thought worth while to cite. Sem. Semitic Akk. Akkadian; often followed by references to AHw. or CAD Ug. Ugaritic Ph. Phoenician Arm. Aramaic see further BArm. Biblical Aramaic; Bauer-L. Arm.; KBL Foreword Frah. Junker Frahang Sogd. the Aramaic ideograms in Sogdian; Gautier-B. Essai; Gershevitch Gramm. Uruk Aramaic text written in cuneiform from Uruk (Warka); Gordon AfO 12 (1937 9) 105ff; Dupont-S. RA 39 (1942 4) 35ff; KBL Foreword Mnd. Mandaean Arb. Arabic; Lane Lexicon; Lisān; Tāj ʿAr.; Wehr Wörterbuch; WKAS OSArb. Old South Arabian including Min.; Himyr.; Qatab.; Sab.; Hadr.; Conti Chrest.; Müller Altsüdarab.; Höfner Altsüdarab. Tigr. Tigre or Tigrinia; Brockelmann VG 1:31; Ullendorff Sem. Lang.

Eth. Ethiopic, including Geʿez; Amh.; Har.; Tigr.; Tigrin; Dillmann; Leslau; Littmann; Ullendorff; Eth. G : Geʿez; BergstrÄsser Einführung 96ff; Brockelmann Vergl. Gr. 1:30 G first, or basic (German Grundstamm), theme of verbs in Akkadian and Ugaritic; cf. Heb. qal Sec. Secunda; the second column of Origen s Hexapla, the Greek transliteration; Würthwein 58f (fourth ed.); Brönno Studien; Kahle Geniza 157ff; Eissfeldt Kl. Schr. 3, 9ff assim. assimilated (:: dissim.) Q q e rē (:: K); Meyer Gramm. 17.2; Würthwein Text 19f; for Qumran cf. DJD and Lohse Texte p. x for abbreviations in particular texts usu. usually :: in contrast with JBL Journal of Biblical Literature BH Biblia Hebraica, Stuttgart 1906 (third ed. 1937; seventh ed. 1951); cf. BHS BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart 1968 * hypothetical form > develops into Biblica Biblica, Rome! surprisingly rd. to be read as Or. Oriental manuscr. tradition